Перевод текстов, документов, статей исследований. Бюро переводов Transcript
Перевод текстов, документации, сайтов, исследований. Бюро переводов Transcript
Бюро переводов Transcript — технические, медицинские, таможенные переводы Бюро переводов Transcript — консульская легализация, апостиль документов Бюро Transcript: консульская легализация, документы для визы невесты




+
+
+

Перевод рекламы и слоганов

Рекламные материалы

Значение рекламы сегодня значительно выросло, поэтому важным является перевод рекламных текстов. Власть языка, сила слова – это то, что достойно и восхищения, и опасений, и учета особенностей в процессе его перевода. 

Наше бюро переводов в Симферополе выполняет перевод всех видов рекламной, PR- и маркетинговой документации.

Услуги перевода рекламы включают в себя:

  • Перевод любой рекламной и маркетинговой документации, рекламных слоганов, пресс-релизов, презентаций, каталогов продукции, рекламных брошюр и др
  • Перевод видеопрезентаций, рекламных роликов, корпоративных видеоматериалов.
  • Перевод сайтов, веб-страниц – перевод на иностранные языки выполняется носителем языка. Локализация сайтов.

Перевод рекламных текстов

На самом деле у переводчиков возникает много трудностей при переводе рекламы, так как часто в рекламе используются события, связанные с историей определенной страны, обычаями, менталитетом и пр. При переводе рекламных текстов именно социолингвистические факторы являются определяющими. Тексты рекламного объявления должны быть исчерпывающими и понятными. При переводе рекламы переводчик обязан принимать во внимание цель текста, индивидуальные и культурные особенности языка, характер потребителя и многое другое. При переводе с иностранного языка переводчики не переводят дословно, а передают так называемый «семантический эквивалент». Практически не используются отрицательные формы, потому как они формируют негативное мнение о товаре или услуге. Задачей текста рекламы является призыв к действию, поэтому 50% всех используемых слов – глаголы. Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при создании рекламного сообщения, а в данном случае при переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к действующему законодательству, регулирующему рекламу.

Рекламный текст не нужно переводить дословно, так как он может утратить силу своего воздействия и смысл. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют

Специалисты по переводу рекламы бюро переводов "Транскрипт" учитывают не только профессиональные требования к переводу, но и личные пожелания своих клиентов

С тарифами на выполнение переводов рекламных материалов Вы можете ознакомиться на странице нашего сайта Цены.
















Перевод рекламы и рекламных текстов — ТранСкрипт

TranScript Переводы текстов
©2007-2008
  Онлайн переводчики, бюро переводов, перевод устный и письменный, оформление виз, каталоги и разработка сайтов, репетиторы, языковые курсы, легализация, апостиль Каталог бюро переводов Украины