|
+
+
•
•
+
•
•
•
|
Українська моваПереклад з української мови та на українську мову становить значну частину всіх замовлень на переклади. І це не дивно: за багатовікову історію взаємин між Україною та країнами колишнього СРСР встановилися тісні зв'язки як на державному рівні, так і між громадянами тепер уже незалежних держав. Більшу частину документів, що перекладаються з/на українську мову, становлять особисті документи громадян: -паспорти, -свідоцтва ЗАЦС, -трудові книжки, -документи про освіту, -різного характеру довідки. Постійними є замовлення на переклад документів юридичних осіб і суб'єктів підприємницької діяльності: -статутів, -свідоцтв про державну реєстрацію, -довідок з органів податкової інспекції, статистики та ін. Для перекладу матеріалів такого роду необхідно бездоганно володіти стилем написання офіційних документів, вміти безпомилково передавати інформацію (написання власних назв, загальних назв, чисел, дат тощо), - усіма цими якостями володіють наші штатні перекладачі з української мови, які уважно ставляться до роботи над кожним замовленням, розуміючи всю важливість задачі, покладеної на них. Кожне замовлення перевіряється і, в разі необхідності, виправляється редактором, таким чином, можливість виникнення помилок у перекладі мінімальна. За бажанням замовника переклад може бути засвідчений як нотаріально, так і печаткою нашого бюро. Значну частину становлять замовлення на переклад професійної та вузькоспеціалізованої літератури: наукові роботи в різних галузях знань, матеріали економічної, юридичної, медичної, художньої та інших сфер. У разі необхідності виконання такого різновиду перекладів Вам не обійтися без допомоги професійного перекладача, який досконало володіє спеціальною лексикою та термінологією, має доступ до спеціальних словників термінів і за плечима якого – досвід з перекладу таких замовлень. Переклад з української мови, незважаючи на велику схожість цієї мови з іншими східнослов'янськими мовами, досить складний. Для здійснення якісного перекладу перекладачеві недостатньо вивчити всі прислівники української мови. Йому необхідно на високому рівні та однаково добре володіти як російською, так і українською мовами. Тільки на перший погляд здається, що перекласти текст з російської мови на українську – справа, не варта нічого. На практиці виявляється, що все це далеко не так. Російська та українська мови кардинально відрізняються одна від одної. Найважливіші відмінності покладені в основу принципів якісного російсько-українського перекладу. І найголовніше правило для цього напрямку перекладу - вловити різницю між прийменниками української та російської мов, у сполученнях, у відмінково-прийменниковому керуванні, в утворенні ступенів порівняння прикметників і прислівників тощо. Перекладач, який має глибокі знання мов і багатий словниковий запас, зможе виконати не тільки правильний з точки зору граматики, а й стилістично адаптований переклад. Дізнатися розцінки на переклад з/на українську мову, а також на супутні послуги з легалізації документів Ви можете в розділі Ціни. Для отримання більш детальної інформації з питання, яке вас зацікавило, а також для оформлення замовлення можна скористатися формою зворотного зв'язку або відвідати сторінку Контакти нашого сайту й обговорити з нашим менеджером деталі запиту. |
|
|
||||||||
|